评分8.0

丹道至尊

导演:杜琪峰

年代:2015 

地区:欧洲 

类型:印度 复仇 法国 德国 

主演:未知

更新时间:2024年11月18日 09:36

原标题:《伟大的渡江在靖江》新书发布暨弘扬“东线第一帆”精神研讨会在京举行

戏里与戏外,过去和现在,就这样巧妙地交叠。出现在电影首映式上的这些“银龄”舞者也是电影里的演员。她们中有些人曾在美国唐人街夜总会名噪一时,有些是退休后从零开始学习跳舞。几十年过去你是我生命电视剧,她们聚在一起组成“都板街舞团”,回到唐人街做慈善演出。她们一路从美国跳到古巴,再到中国,其间认识了不少同为华人又喜爱跳舞的朋友。导演杨圆圆将她们的故事拍成电影,并在电影首映式当天接受《中国新闻》报记者专访。在她看来,这不仅仅是一个老年舞团的励志故事,更多的是海外华人彼此连接、文化寻根的故事。

余金巧曾是旧金山唐人街夜总会出了名的舞者,当时的报纸称她为“China’s Most Daring Dancing Doll(最大胆的中国舞蹈女孩)”,她也是电影《女人世界》中的主角。2018年,都板街舞团的创始人方美仙(Cynthia Fang)向杨圆圆介绍余金巧时说:“这是我们舞团的legend(传奇),她92岁了。”

“I am first Chinese,then American(我首先是中国人,然后才是美国人)”,余金巧总会这样说。父母从广东台山移民到美国,她在美国出生、长大,几乎不会说中文。但如果有人问起她的祖籍,她会用粤语回答“广东台山荻海镇”,并报上自己的中文名“余金巧”。这是父亲反复叮嘱她的,“不要忘了自己是谁,不要忘了你从哪里来”。

更早之前,华裔女性就已经在舞台上争取空间,用专业表现走到聚光灯下,比如20世纪二三十年代活跃在美国好莱坞的华裔女演员黄柳霜。“在一个时代的困境下,她只能出演很多带有东方刻板印象的角色。其实她做了很多了不起的事情,比如抗日时期为中国人募捐等等,但这一部分被忽视了。”杨圆圆说。她决定去打捞更多被遗忘的“黄柳霜”们的故事,这也是她拍摄制作电影《女人世界》的初衷。

电影之外,相遇还在继续。电影路演几乎成了一场热闹的舞会——每到一个城市,剧组主创会与当地舞团发起一场舞蹈联动。其中最让杨圆圆感动的,是在北京的一次交流活动。在影片末尾,余金巧与史蒂芬在舞台上翩翩起舞;映后,两位年轻的舞者穿着跟他们一样的服装,上台接着跳完片中未尽的舞步。此情此景令余金巧的女儿余素明(Shari)动容,她上台跟两人合影,并把母亲生前最爱的一条的蝴蝶项链送给了杨圆圆。

原标题:夜读丨一碗羊肉粉里的乡愁

2013年中国春节期间,我们同中国驻意大利大使馆一道,在罗马举行“欢乐春节”大型文化庆祝活动。在罗马人民广场,近十万罗马居民参加了从下午至晚间的各项活动,我本人担任了晚会的意大利语主持人。夜幕降临,在礼花的映衬下,我看到许多喜爱中国文化的意大利人,对活动报以善意微笑和热烈掌声。彼时,由衷的文化自信和爱国情怀难以言表,我的眼眶几度湿润。

作为意大利语言文学的研究者,2018年我应邀到但丁的长眠之地——意大利古城拉文纳(Ravenna)参加纪念但丁逝世七百周年的活动。在但丁墓前,我为数百名观众讲述了这位桂冠诗人与中国的渊源,用中文朗诵了但丁《神曲》的片段,还把现代诗人王独清的《但丁墓前》翻译成意大利语朗诵给他们听,引起了观众的强烈共鸣,以文学为桥梁,促进中意两国人民的心灵沟通。不久,致力于意大利语言保护和研究的古老学院意大利秕糠学院(又译“秕糠学会”)向我发出邀请,我由此成为该院的第一位华人院士。

尽管利玛窦以耶稣会传教士的身份进入中国,但来华耶稣会士接受过严格的人文和科学教育,拥有文艺复兴鼎盛时期欧洲知识分子所具备的文化素养和科学知识。为适应中国社会,更好融入中国人的文化生活,利玛窦将他掌握的科学文化知识引入中国,涉及的学科包括天文历法、地理、物理、数学等领域,并以系统深入的方式将中国的情况介绍给西方。最关键的是,利玛窦主张的文化适应策略影响了西方的知识分子,让他们看到了东西方文化的巨大差异,并能够本着谦逊、欣赏和务实的态度,学习中国的语言和文化,在此基础上开展交流与合作。从这个意义上讲你是我生命电视剧,利玛窦应该比马可·波罗更了解中国,其思想应更具现代性,更能启发和帮助人。

文铮:我在20年前开始翻译《耶稣会与天主教进入中国史》,这是利玛窦用意大利文写的最重要的著作,也是西方开始系统深入了解中国的最重要著作之一,在中外文化交流史上有着不可替代的作用。如今大众熟悉的《利玛窦中国札记》是这部书的另一个版本,也就是被金尼阁翻译成拉丁语的版本。这部《耶稣会与天主教进入中国史》严格意义上并非“重译”,而是“首译”,是根据20世纪初才重见天日的利玛窦手稿翻译的,更接近作者初衷,这一点也得到了《利玛窦中国札记》译者之一的何高济先生的肯定与支持。此外,我还把利玛窦的书信集翻译成了中文,这对于中国人了解和研究明代历史和社会具有重要意义。

文铮:由于语言和文化的差异,误读是在所难免的。但有时,误读也不一定完全是坏事,反而会阴差阳错地起到积极作用。比如古罗马人对遥远中国的隔空误读你是我生命电视剧,无形中形成西方人对中国以及中国文化的向往;马可·波罗对中国和日本的误读深深地影响了哥伦布,激励他开启发现新大陆的航行;胡适对文艺复兴、拉丁语和意大利语关系的误读,在某种意义上促成了中国的白话文运动和新文学运动。

文铮,罗马大学博士,北京外国语大学欧洲语言文化学院教授、意大利语教研室主任、意大利研究中心主任。兼任中国意大利语教学研究会会长,中国意大利研究会副会长,中国译协文化艺术委员会副主任,中国外国文学学会理事,意大利斯特雷加文学奖海外评审委员。荣获北京市“师德模范先锋”称号、意大利总统授予的“意大利之星”骑士勋章、荣获意大利文化部国际翻译最高奖。主要作品有《新视线意大利语》系列教程、《走遍意大利》系列教程等,译有《卡尔维诺文集》《质数的孤独》《七堂极简物理课》《利玛窦书信集》《耶稣会与天主教进入中国史》《布拉格公墓》等。