评分0.0

丹道至尊

导演:洪深

年代:2011 

地区:港台 

类型:合集 其他 古装 其它 

主演:未知

更新时间:2024年12月01日 20:35

原标题:塔克拉玛干沙漠被围起来了

国家医保局医药服务管理司司长 黄心宇:本次调整后,目录内的药品总数将增加至3159种,肿瘤、慢性病、罕见病、儿童用药等领域的用药保障水平得到进一步提升。在今年的谈判和竞价环节,一共有117种药品参加了谈判或者竞价,其中89个谈判竞价成功,总体的成功率76%郑艳丽西协美智子,平均降幅63%,这个与往年是基本相当的,叠加我们的谈判降价和医保报销双重因素,我们预计明年新增的这些目录中的药品将为患者减负超过500亿元。

国家医保局医药服务管理司司长 黄心宇:我们希望降价的目的是,让这个药以合理价格能够被纳入到目录里面来,能够在临床使用,惠及患者。我们一直强调的是降价服从于进目录,而不是进目录服从于降价。前几年的医保谈判郑艳丽西协美智子,可能大家都会关注到所谓的灵魂砍价。这些年现场的谈判,大家对于价格更容易达成一致,更多的是在讲道理、讲价值。

湖北宜昌人福药业总裁 杜文涛:它的可及性会更好,因为现在我们知道,医院进药现在是比较严的,没有医保准入或国谈这样一个身份的话,这个品种进院会非常难。我们是去年年初获批的这样一个产品,到目前为止郑艳丽西协美智子,在相应的一些目标医院的覆盖率只有不到20%,我们很多家长要带着患儿到省级以上的这样一些大医院里面去就医去开药。进医保以后,我们基层医院的覆盖会做得更完善,那么在基层他就能够很方便地能够获取这个药,能够得到这样的一个有效的治疗。

国家医保局医药服务管理司司长 黄心宇:自2021年、2022年之后,整个目录里面罕见病的药品确实是越来越多,当然这也跟我们罕见病的扩容也有关系。这两年的目录里调整里面郑艳丽西协美智子,每年罕见病的调整数量都还是比较多的,特别这两年,今年又有13种罕见病药物被纳入目录的范围。这说明了我们国家医疗保障水平的提升和进步,体现了党和政府对于患者用药的关心关切,切切实实地去解决一部分特定群众的用药需求。

国家医保局医药服务管理司司长 黄心宇:在这个比较严的创新药统计口径下,7年来。大概有149个创新药物被纳入到医保目录里面来,基本上都是谈判准入的。今年在纳入的91个目录外药品中,有38个是属于“全球新”的创新药。今年创新药谈判成功率超过了90%,较整体的成功率高16个百分点以上。今年纳入的91个目录外药品中,国内企业生产的药品占比超过了70%,而这个比例这几年都在逐步提升,这也能反映出我们国家医药技术创新蓬勃发展。

国家医保局负责人强调,要帮助创新药在纳入目录之后,迅速获得合理的市场回报。国家医保局成立之后,取消了原有的省级医保目录增补的权限,实现了全国医保用药的基本统一。创新药通过谈判纳入目录之后,能够实现迅速放量,帮助创新药迅速推向市场,获得合理的临床回报。根据监测数据,去年目录调整中新纳入的105个谈判药品,今年10月份的销售量较今年1月份已经增加了6倍,放量非常明显。

从这本第一版全国医保药品目录的1500多种药,到如今的3000多种药,围绕什么药能报销、什么药定什么价?怎么定价的问题,医保药品目录调整一直在探索中。从政府定价到企业自主定价,再到谈判定价,从建立目录到多年不调,再到连续每年调整。从海选制到申报制,从降价到支持创新,医保药品目录调整机制越来越完善,越来越科学。

国家医保局医药服务管理司司长 黄心宇:有人会说我们国家有20万种药或者18万种药,医保目录只有3159郑艳丽西协美智子,说我们的保障范围很窄郑艳丽西协美智子,这是一个完全错误的观点。因为所谓的18万指的是18万个批文,不同的企业生产同一个药算不同的批文。如果把这18万个药按照药品批准的通用名来整理的话,大概只有一万七八千个通用名。然后这一万七八千个通用名里面又有至少1/3左右可能是一些所谓的僵尸文号,其实是临床上很少使用不再生产的,那么这样其实数量又会大幅地缩减。基本上我们现在临床公立医院里面,超过90%的药品都是医保目录范围内的郑艳丽西协美智子,能够满足广大群众临床用药的需求。

原标题:张维迎:要坚持的十种人生态度

曹丹红表示,文学翻译在语言上也讲究独创性,这种灵感经常来自于灵光乍现的瞬间,基于大数据的人工智能算法实则有悖于文学创作精神。此外,曹丹红在做文献考证时,发现原书存在一些错误,在与作者沟通后,不仅原书错误得到修正,作者还为中文译本单独撰写了一部分新的内容。“翻译使译者和作者建立联系,这种人与人之间的交流弥足珍贵。”

傅雷奖自2009年设立以来,入围书籍的类型和译者的构成也在不断发生变化。据本届傅雷奖评委会主席余中先介绍,社科类作品延续以往的风格,大多具有经典性;文学类作品已摆脱对经典的依赖,大多关注当下法国的社会现实以及流行文化,题材比较新颖,写作风格各异。入围的译者更加年轻化,“80后”和“90后”已经占据多数,这些年轻的译者们善于发现新的作品,为中法文化交流打开了相互了解的窗口。